一个特别美妙的词叫“crush”,英语国家的人大部分比较看重“love”这个词,火候不到不会轻易说,而 like 这种词可以用于非 romantic 情景下,不太正式,而表白用“I have a crush on you。...
则会被外国人误认为是某类特种衣服或者盔甲,而不会想到是刀枪不入的能力,所以翻译成“ability to sustain the thrusts of sharp weapons on one's bare skin ”,字面汉语是“裸露皮肤能承受锋利武器的能力”,意思是“刀枪不入的本事”。
更多内容请点击:干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂 推荐文章